外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的五大特點(diǎn):
發(fā)表時(shí)間:
2021-07-23
1、外貿(mào)英語(yǔ)翻譯注意英美詞義間差異:
英語(yǔ)分為英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)兩種,兩者之間相同詞匯會(huì)有詞義上的差異,比如說(shuō)常見(jiàn)的單詞billion在美式英語(yǔ)中表示為十億,但是在英式英語(yǔ)中表示萬(wàn)億。因此,在翻譯過(guò)程中要注意場(chǎng)合表達(dá),注意詞匯使用語(yǔ)境所表達(dá)的具體含義。
2、外貿(mào)英語(yǔ)翻譯注意易混淆的詞語(yǔ)。 外貿(mào)業(yè)務(wù)往來(lái)中,相互發(fā)送E-mail產(chǎn)品資料,合同書(shū)中,用語(yǔ)都比較嚴(yán)肅具體,表達(dá)精確。翻譯過(guò)程中一定要慎重選擇,盡量避免具有歧義或者易混淆詞語(yǔ),給對(duì)方理解造成困惑。
3、要符合文體要求。
貿(mào)易往來(lái)過(guò)程中涉及多種文本文件或者往來(lái)文書(shū),不同詞語(yǔ)在不同文本中產(chǎn)生不同的效果,貿(mào)易文書(shū)多屬于實(shí)用文體,它有別于文學(xué)文體,其內(nèi)容和讀者都有很強(qiáng)的針對(duì)性。
4、前后統(tǒng)一原則
常用詞語(yǔ)或者專業(yè)性詞語(yǔ)要保持前后統(tǒng)一,常用譯法也要要遵循統(tǒng)一原則。一些譯文如果已經(jīng)被廣泛的使用并且得到眾人的認(rèn)可,就不必在推陳出新,容易造成誤解產(chǎn)生混亂。
如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可撥打我們的翻譯服務(wù)熱線:18476494113。
英語(yǔ)分為英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)兩種,兩者之間相同詞匯會(huì)有詞義上的差異,比如說(shuō)常見(jiàn)的單詞billion在美式英語(yǔ)中表示為十億,但是在英式英語(yǔ)中表示萬(wàn)億。因此,在翻譯過(guò)程中要注意場(chǎng)合表達(dá),注意詞匯使用語(yǔ)境所表達(dá)的具體含義。
2、外貿(mào)英語(yǔ)翻譯注意易混淆的詞語(yǔ)。 外貿(mào)業(yè)務(wù)往來(lái)中,相互發(fā)送E-mail產(chǎn)品資料,合同書(shū)中,用語(yǔ)都比較嚴(yán)肅具體,表達(dá)精確。翻譯過(guò)程中一定要慎重選擇,盡量避免具有歧義或者易混淆詞語(yǔ),給對(duì)方理解造成困惑。
3、要符合文體要求。
貿(mào)易往來(lái)過(guò)程中涉及多種文本文件或者往來(lái)文書(shū),不同詞語(yǔ)在不同文本中產(chǎn)生不同的效果,貿(mào)易文書(shū)多屬于實(shí)用文體,它有別于文學(xué)文體,其內(nèi)容和讀者都有很強(qiáng)的針對(duì)性。
4、前后統(tǒng)一原則
常用詞語(yǔ)或者專業(yè)性詞語(yǔ)要保持前后統(tǒng)一,常用譯法也要要遵循統(tǒng)一原則。一些譯文如果已經(jīng)被廣泛的使用并且得到眾人的認(rèn)可,就不必在推陳出新,容易造成誤解產(chǎn)生混亂。
如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可撥打我們的翻譯服務(wù)熱線:18476494113。





